英語でテイクアウト・バイキングは?食事の和製英語

 

私たちは普段、さまざまな横文字やカタカナ語を使っています。

英語と思って言ってみたら、通じない!
なんてこともありますよね。

そのような言葉を “和製英語”といいます。

今回は、食事に関する和製英語について、
学んでいきましょう。

***

ひとことで表すと

和製英語とは、
英語圏では通じない、英語らしく聞こえる日本の言葉

***

<例>
テイクアウト → to go
オープンカフェ → sidewalk cafe
バイキング → buffet

詳しい解説

和製英語について

横文字やカタカナ言葉として、日本で定着している単語のなかには、
英語圏で通じないものがたくさんあります。

これらを “和製英語” といいます。

和製英語とは
日本で、英語の単語を組み合わせるなどして作った、英語らしく聞こえる語

英語で同じように話しても通じません。

***

テイクアウト

持ち帰り をさす、テイクアウト(take out)は、和製英語です。

一般的に、アメリカではto go、イギリスではtake awayといいます。

For here, or to go?
店内ですか、持ち帰りですか。

 

Is this to go?
これは持ち帰りですか?

***

 

オープンカフェ / カフェテラス

どちらも和製英語なので、通じません。

歩道にあるオープンカフェ、屋外に席があるカフェのことを、
sidewalk caféといいます。

sidewalkは、歩道という意味です。

ちなみに、テラス(terrasse)はフランス語で、
建物の外に張り出した、屋根のない床のこと。

***

シュークリーム

フランス語のchou à la crème (シュー・ア・ラ・クレーム)を、
日本語で言ったバージョンといえばよいでしょうか。

英語では、cream puff といいます。

シュークリーム = shoe cream(靴のクリーム)に
聞こえるかもしれませんね。

***

ハンバーグ

ハンバーグ(Hamburg) は、ドイツ北部の港町にあるハンブルクをさします。

そう、日本人が思うハンバーグは、ドイツのハンブルク名物料理。

英語で伝えたいときは、hamburg steakといいましょう。

ちなみに、丸いパンで挟んだものが、ハンバーガー(hamburger)ですね。

***

バイキング

バイキングとは、
並んだ料理から好きなものを取って食べるスタイルですね。


バイキング(Viking)と言うと海賊なので、ビュッフェ(buffet )が正解。

もともとは、スモーガスボード(smorgasbord)という、
スウェーデンのスカンディナビア地方の伝統の料理形式。

1950年代この料理を見た、ある日本人が帰国後、
ビュッフェ式のレストランをオープン。

北欧の歴史的な海賊のイメージから、“バイキング” がつく店名に。

それが次第に“バイキングスタイル”と呼ばれるようになり、今日に至ります。

ということで、スモーガスボード(smorgasbord)でも通じます。

***

まとめ

今回は、食事に関する和製英語を紹介しました。

横文字やカタカナ語は、いろんな国の言葉からできていることがわかりますね。

最後まで読んでいただき、ありがとうございました。

 

 

参考文献:
・広辞苑第6版
・明鏡国語辞典
・ジーニアス英和辞典 第4版
・プログレッシブ和英中辞典 第3版

 

 

こちらの記事も読まれています。